18 years in Arabic localisation, and an unbroken, verifiable production record from April 2010 to today: 17,882 tasks, 7,454 verified LQA hours, quality that survives audit — so the only thing your Arabic-speaking customers notice is that the product was made for them.
See the evidence →I’ve spent eighteen years on one problem: making Arabic feel native, never like an afterthought.
I started in July 2008, fresh out of an English Literature degree, translating automotive and medical manuals — the kind of work where a mistranslated warning label isn’t a style issue, it’s a liability. That’s where the discipline came from: read twice, verify the term, never guess.
Today I lead a small team inside an ISO 27001-certified LSP, review their work as closely as I translate my own, and spend a good part of my free time building LocMasters™ — a set of QA tools shaped by problems I kept hitting in daily production, not by a spec sheet. AI now drafts more of the first pass than I do; increasingly, my job is making sure a fluent-sounding Arabic sentence and a correct one are the same sentence.
Raw numbers without context are statistics. These three instruments translate the career record into the language a procurement director already thinks in.
of a full-time translator working every single day — delivered by one practitioner alongside 7,454 hours of LQA auditing, 690,000 MTPE words, and style guide creation for 18 enterprise clients, sustained without interruption since 2010.
maintained simultaneously with verified task-count evidence in each — automotive, software, hardware, e-learning, luxury, HSE, medical, gaming, cybersecurity, and legal.
consecutive active years (2010–2026) in a single ISO 27001-certified LSP supply chain — without a gap since returning from national service.
Verified metrics from project records spanning April 2010 – June 2026 — 17 consecutive active years, zero gaps. Career start: July 2008, interrupted by mandatory national service and resumed in April 2010, from which this unbroken record runs.
130.8% of single-service baseline. Multi-service stacking (translation + revision + LQA + MTPE concurrently) produces above-baseline output without overproduction. The 70% productivity target (350K eq.w/year) is exceeded in every full calendar year on record (2011–2025); 2010 and 2026 are partial years (first months back from national service, and year-to-date).
Basis: 250 working days/year × 2,000 w/day = 500K baseline. Career flat-rate 11,115,445 ÷ 17 years = 653,850 eq.w/year = 130.8% of baseline.
Seven recurring failure points in enterprise Arabic localisation, and how this practice addresses each one.
Independent linguistic auditor using MQM and TAUS DQF frameworks — structured error typology, configurable severity weights, documented corrective action plans. 7,454 verified hours. 25% documented error rate reduction across enterprise accounts. ISO 27001-certified operating environment.
7,454 hrs · MQM / TAUS DQF · 25% error reductionPhysical device testing on Samsung Galaxy S3/S4 (637 tasks). Legacy platform QA on Nokia (19 tasks) and Alcatel (133 tasks). GuideSim PACK & GO automotive simulator validation (Scania — High/Standard screen profiles, Text ID tracking, XTM push-back). Canon printer firmware (134 tasks): control-panel UI strings translated and validated through LCID, a rare on-device length-preview tool showing exactly how Arabic text renders on the physical screen before it ships — catching truncation and overflow that a standard CAT tool can’t.
923 device-context tasks · GuideSim PACK & GO · LCID · 4 hardware platformsArabic style guides and TBX glossaries delivered from scratch for 18 enterprise clients across 11 years (~78 hrs): Renault, Wizz Air, Amazon AWS, Peakon, WorkSimpli, EasyBrain, telecom client (424,000-word glossary corpus), Scania (monthly lexicon 2022–2026), Apple/Beats Guidelines, Microsoft Digital Stores. Gender-neutral microcopy methodology using explicit verbal nouns and neutral plural constructions.
18 clients · 424K-word corpus · TBX export · TMS-integrated690,000 words of MT and generative AI Arabic output audited across Apple, John Deere, Caterpillar, Coursera, and enterprise accounts. Evaluates fluency, terminological precision, and cultural accuracy at segment level. Advanced prompt engineering and agentic AI protocols. RWS Group Certified — Linguistic Prompt Design.
690K MTPE words · RWS Group Certified · LocMasters™ founderPayPal (27 tasks / 67,986 words): cross-border transaction microcopy, digital wallet UI, payment confirmation flows, multi-currency display, financial error states. Payoneer (3 tasks / 2,001 words): B2B payment platform, account verification. Apple: App Store billing, in-app purchase, subscription management, and pricing strings across 40+ regional currency pairs, within a 7,289-task AppleCare account. Amazon (138 tasks / 183,147 words): digital checkout for MENA.
PayPal + Payoneer 30 tasks · Apple billing 2.18M wordsPorsche (911 GT3 RS Chronograph brochure — automotive/timepiece crossover), Maserati (58 tasks / 157,980 words), Lamborghini (43,145 words including Pagani joint brochure), Harley-Davidson (293 tasks / 287,454 words). Belkin (442 tasks / 58,302 words across 10 years, 2016–2026): consumer tech marketing and product packaging copy — short-form, conversion-focused Arabic for a premium lifestyle electronics brand, sustained across product launches, campaign copy, and packaging refreshes. Also: Apple, Microsoft, Canva, Logitech, AMD, HP, IKEA, Twitter/X, Indeed, Alibaba for MENA brand voice adaptation.
Porsche · Maserati · Lamborghini · Harley-Davidson · Belkin · 5 premium & lifestyle marquesSeventeen years at the intersection of Arabic linguistic standards, enterprise QA frameworks, and digital product delivery supports upstream advisory work alongside day-to-day production. Consulting engagements cover: Arabic i18n audit, MSA register strategy for new market entry, Arabic UI/UX review for product teams, LQA framework design, vendor scorecard architecture, and Arabic style guide creation for in-house localisation teams.
17-year practitioner · i18n audit · MSA strategy · LQA framework designLong-term enterprise accounts are not sustained by individual output alone. Apple, Toyota, Makita, Canon, and Nissan have each been served for years through linguistic teams I have built, trained, and held to a final quality checkpoint — the governance layer behind long-term account continuity.
Reading the split: Production volume reflects direct linguistic output. Governance hours reflect the final-instance quality checkpoint — the review pass that sits above individual translator and reviewer work, where consistency, terminology adherence, and brand voice are verified before delivery. This is the architecture that allows an account to run for a decade without the client managing quality directly.
Apple alone represents 7,289 production tasks governed by 660 final-review checkpoints across 16 years — a ratio of roughly one governance review for every 11 production tasks, sustained without interruption since the account began.
Beyond individual production: as LQA Lead, oversight has extended to teams of up to 25 linguists at a time (2018–2026), with combined team output of roughly 35M words and 16,000 review hours across hundreds of client engagements — coordinated, quality-checked, and delivered without the client managing individual translators directly.
Internal localisation platforms accessed through long-term enterprise engagements — most referenced here by internal codename only, under standard NDA terms.
Nokia (19 tasks, 2012–2018) is not a volume account — it is the formative discipline behind every RTL/BiDi capability referenced on this page. Job sizes ranged from 3 words to 1,842 words, with a median of 192 words per task: the constrained, ultra-short UI string is the entire craft here. Working inside Symbian and Series 40 character-buffer limits, often across 83 simultaneous language rounds, required direct collaboration with Nokia product engineers to resolve Arabic truncation, RTL mirroring, and display-fit failures before they reached device. This is where production translation became product localisation engineering.
Google (62 tasks, 2010–2019) sits at the very start of this career — the first enterprise-grade product ecosystem worked on after entering the industry. Arabic localisation across Gmail, Chrome, Google Docs, Maps, Earth, YouTube, Android, Blogger, Google Checkout, and Webmaster Tools, largely concentrated in the first 14 months back from national service. A small but formative account: the breadth of a live consumer software ecosystem, at a stage when most of the career’s volume was still automotive and industrial.
99 tasks · 40.2 hrs. Arabic cybersecurity product and documentation localisation. One of the most underserved domains in Arabic content.
Electronic Clinical Outcome Assessments and pharmaceutical regulatory content for multinational clinical trials. Terminology precision is a regulatory requirement.
Safety-critical Arabic documentation — energy isolation (LOTO), HSE protocols, industrial compliance, heavy equipment manuals where precision is a liability issue.
Flat-rate equivalence normalises all task types. Select any account. Data current as at June 2026 — ongoing.
An Arabic-first AI-powered CAT and LQA platform, built to address gaps encountered directly in day-to-day Arabic QA work.
Multiple internal iterations deployed and benchmarked across real enterprise workflows. Currently being re-engineered in private development, with the goal of consistent precision and a clean, dependable UX. Each tool addresses a specific failure mode encountered over 17 years of enterprise Arabic localisation work — nothing decorative.
Configurable error weights, severity tiers (Critical / Major / Minor), sample-based batch review.
Numbers, tags, RTL validation, Arabic comma, truncation, consistency — Sacred Silence philosophy.
Fluency auditing, terminological precision, cultural accuracy flags, edit-distance scoring.
Hamza, tashkeel normalisation, tanween placement, tatweel removal, formality control.
The LocMasters™ UI philosophy. Suppress every notification, badge, and alert that does not require an immediate linguistic judgment call. A false positive is not a warning — it is noise that erodes trust in the QA system. The interface earns attention by never wasting it.
I partner with enterprise localisation managers, procurement directors, LSP supply chain leads, and product teams to bring Arabic content to the same standard their English content already meets.
Available for Arabic translation, LQA arbitration, 3rd party linguistic review, MTPE auditing, strategic localisation consulting, and linguistic architecture. Remote and on-site with global enterprise clients, LSPs, and localisation technology companies worldwide.