Arabic Linguist · LQA Lead · AI Quality Specialist · MTPE Expert · UI/UX Context Tester · Tech Mentor & CAT Tool Expert · In the industry since 2008

Arabic that reads
like it was written
for your customer
— not translated
for them.

18 years in Arabic localisation, and an unbroken, verifiable production record from April 2010 to today: 17,882 tasks, 7,454 verified LQA hours, quality that survives audit — so the only thing your Arabic-speaking customers notice is that the product was made for them.

See the evidence
11.1M+
Equivalent translation words
Formula-weighted · 2010–2026 · ongoing
17,882
Completed enterprise tasks
Translation · LQA · MTPE · Proofing
7,454hrs
Verified LQA hours
MQM / TAUS DQF · audited
106
Unique clients · single year
2015 peak · 40+ maintained
01 / The Numbers in Perspective

What 17,882 tasks
actually means.

Raw numbers without context are statistics. These three instruments translate the career record into the language a procurement director already thinks in.

8.7 Scale Equivalence 8.7yrs

of a full-time translator working every single day — delivered by one practitioner alongside 7,454 hours of LQA auditing, 690,000 MTPE words, and style guide creation for 18 enterprise clients, sustained without interruption since 2010.

10 Domain Breadth 10domains

maintained simultaneously with verified task-count evidence in each — automotive, software, hardware, e-learning, luxury, HSE, medical, gaming, cybersecurity, and legal.

17 Continuity Signal 17yrs

consecutive active years (2010–2026) in a single ISO 27001-certified LSP supply chain — without a gap since returning from national service.

Domain Breadth — Relative Task Volume
Automotive / Technical
2,300+
Software / UI / FinTech
900+
Hardware / Electronics
750+
E-Learning / Training
520+
Luxury / Marketing / Brand
460+
HSE / Industrial / Safety
340+
Medical / Clinical / eCOA
210+
Gaming / Interactive
170+
Cybersecurity / Enterprise IT
130+
Legal / Regulatory
95+
02 / Production Record

Seventeen years.
One ledger.

Verified metrics from project records spanning April 2010 – June 2026 — 17 consecutive active years, zero gaps. Career start: July 2008, interrupted by mandatory national service and resumed in April 2010, from which this unbroken record runs.

Career Average / Year
654K

130.8% of single-service baseline. Multi-service stacking (translation + revision + LQA + MTPE concurrently) produces above-baseline output without overproduction. The 70% productivity target (350K eq.w/year) is exceeded in every full calendar year on record (2011–2025); 2010 and 2026 are partial years (first months back from national service, and year-to-date).

Capacity Logic Model
Theoretical max / yr
500K
Career avg / yr
654K
Peak year 2019
994K
70% target floor
350K

Basis: 250 working days/year × 2,000 w/day = 500K baseline. Career flat-rate 11,115,445 ÷ 17 years = 653,850 eq.w/year = 130.8% of baseline.

Annual flat-rate equivalence · 2010–2026 ↑ 2019 peak · 994,032 eq.w · 198.8% of baseline
12.87M
Raw words processed
All service types
5.63M
Words translated
T-tasks · 2,000 w/day sustained
6.55M
Words reviewed
R-tasks · 4,000 w/day sustained
690K
MTPE words
AI-assisted post-editing
7,454hrs
Verified LQA hours
MQM / TAUS DQF · audited
17yrs
Consecutive active years
Zero gaps · ISO 27001 · GDPR
03 / Capability Matrix

Where Arabic localisation
often breaks.

Seven recurring failure points in enterprise Arabic localisation, and how this practice addresses each one.

Friction 01 / Quality Arbitration
Vendor disputes with no neutral resolution. LQA scores that cannot be defended to clients.
3rd Party Arbitration & LQA

Independent linguistic auditor using MQM and TAUS DQF frameworks — structured error typology, configurable severity weights, documented corrective action plans. 7,454 verified hours. 25% documented error rate reduction across enterprise accounts. ISO 27001-certified operating environment.

7,454 hrs · MQM / TAUS DQF · 25% error reduction
Friction 02 / RTL Engineering
Arabic UI that breaks on device. RTL layout failures discovered post-integration.
RTL/BiDi Context Testing

Physical device testing on Samsung Galaxy S3/S4 (637 tasks). Legacy platform QA on Nokia (19 tasks) and Alcatel (133 tasks). GuideSim PACK & GO automotive simulator validation (Scania — High/Standard screen profiles, Text ID tracking, XTM push-back). Canon OSD hardware interface validation.

769 device-context tasks · GuideSim PACK & GO · 3 hardware platforms
Friction 03 / Linguistic Architecture
No Arabic style guide. Inconsistent terminology across vendors. Glossaries that live in one person’s head.
Style Guide & Terminology Governance

Arabic style guides and TBX glossaries delivered from scratch for 18 enterprise clients across 11 years (~78 hrs): Renault, Wizz Air, Amazon AWS, Peakon, WorkSimpli, EasyBrain, telecom client (424,000-word glossary corpus), Scania (monthly lexicon 2022–2026), Apple/Beats Guidelines, Microsoft Digital Stores. Gender-neutral microcopy methodology using explicit verbal nouns and neutral plural constructions.

18 clients · 424K-word corpus · TBX export · TMS-integrated
Friction 04 / AI Output Quality
MT and GenAI Arabic output that passes automated QA but fails human review.
MTPE & AI Workflow Auditing

690,000 words of MT and generative AI Arabic output audited across Apple Care, John Deere, Caterpillar, Coursera, and enterprise accounts. Evaluates fluency, terminological precision, and cultural accuracy at segment level. Advanced prompt engineering and agentic AI protocols. RWS Group Certified — Linguistic Prompt Design.

690K MTPE words · RWS Group Certified · LocMasters™ founder
Friction 05 / FinTech Compliance
Payment UI that fails Arabic regulatory review. Multi-currency display logic that confuses MENA users.
FinTech & Transactional Microcopy

PayPal (27 tasks / 67,986 words): cross-border transaction microcopy, digital wallet UI, payment confirmation flows, multi-currency display, financial error states. Payoneer (3 tasks / 2,001 words): B2B payment platform, account verification. Apple (7,289 tasks / 2.18M words): App Store billing, in-app purchase, subscription management, pricing strings across 40+ regional currency pairs. Amazon (138 tasks / 183,147 words): digital checkout for MENA.

PayPal + Payoneer 30 tasks · Apple billing 2.18M words
Friction 06 / Premium Register
Arabic luxury copy that reads as translated rather than authored. Brand voice that does not survive market crossing.
Premium Brand Voice & Transcreation

Porsche (911 GT3 RS Chronograph brochure — automotive/timepiece crossover), Maserati (58 tasks / 157,980 words), Lamborghini (43,145 words including Pagani joint brochure), Harley-Davidson (285 tasks / 281,030 words). Belkin (442 tasks / 58,302 words across 10 years, 2016–2026): consumer tech marketing and product packaging copy — short-form, conversion-focused Arabic for a premium lifestyle electronics brand, sustained across product launches, campaign copy, and packaging refreshes. Also: Apple, Microsoft, Canva, Logitech, AMD, HP, IKEA, Twitter/X, Indeed, Alibaba for MENA brand voice adaptation.

Porsche · Maserati · Lamborghini · Harley-Davidson · Belkin · 5 premium & lifestyle marques
Friction 07 / Strategic Advisory
No internal Arabic linguistic expertise to advise product and engineering teams upstream.
Strategic Localisation Consulting

Seventeen years at the intersection of Arabic linguistic standards, enterprise QA frameworks, and digital product delivery supports upstream advisory work alongside day-to-day production. Consulting engagements cover: Arabic i18n audit, MSA register strategy for new market entry, Arabic UI/UX review for product teams, LQA framework design, vendor scorecard architecture, and Arabic style guide creation for in-house localisation teams.

17-year practitioner · i18n audit · MSA strategy · LQA framework design
04 / Technical Leadership

Production.
And the systems
that govern it.

Long-term enterprise accounts are not sustained by individual output alone. Apple, Toyota, Makita, Canon, and Nissan have each been served for years through linguistic teams I have built, trained, and held to a final quality checkpoint — the governance layer behind long-term account continuity.

Production — Direct Translation & Revision Output
Apple Care
6,774 tasks
Toyota
549 tasks
Makita
571 tasks
Canon
359 tasks
Nissan
93 tasks
Governance — Final Quality Checkpoint & Team Oversight Hours
Apple Care
100.4 hrs · 405 reviews
Toyota
48.0 hrs · 74 reviews
Makita
36.8 hrs · 77 reviews
Canon
10.8 hrs · 8 reviews
Nissan
2.8 hrs · 4 reviews

Reading the split: Production volume reflects direct linguistic output. Governance hours reflect the final-instance quality checkpoint — the review pass that sits above individual translator and reviewer work, where consistency, terminology adherence, and brand voice are verified before delivery. This is the architecture that allows an account to run for a decade without the client managing quality directly.

Apple Care alone represents 6,774 production tasks governed by 405 final-review checkpoints across 16 years — a ratio of roughly one governance review for every 17 production tasks, sustained without interruption since the account began.

05 / Platform Experience

Internal platforms
and systems.

Internal localisation platforms accessed through long-term enterprise engagements — most referenced here by internal codename only, under standard NDA terms.

Apple Internal Localisation Infrastructure
ATLAS
AppleCare Service Certification
596
Arabic localisation of service technician certification courses, repair methodology, and device-specific service guides across iPhone, MacBook, iMac, and iPad.
HAIKU
AppleCare Knowledge Base
2,530
Highest-volume Apple content pipeline. Arabic translation and MTPE of troubleshooting articles, support documentation, and customer-facing technical content.
GUTENBERG
AppleCare Content Migration
1,274
Arabic content migration and LQA across Apple’s internal CMS transition. Structural consistency validation at scale.
iCLOUD
iCloud Platform
162
Arabic UI strings and user-facing content for Apple’s cloud storage and productivity platform.
Nokia — The UI/UX Context School

Nokia (19 tasks, 2012–2018) is not a volume account — it is the formative discipline behind every RTL/BiDi capability referenced on this page. Job sizes ranged from 3 words to 1,842 words, with a median of 192 words per task: the constrained, ultra-short UI string is the entire craft here. Working inside Symbian and Series 40 character-buffer limits, often across 83 simultaneous language rounds, required direct collaboration with Nokia product engineers to resolve Arabic truncation, RTL mirroring, and display-fit failures before they reached device. This is where production translation became product localisation engineering.

192Median words / task
3–1,842Word-count range
83Simultaneous languages / round
Luxury & Ultra-Premium Portfolio
Porsche
8 tasks · 3,967 words
911 GT3 RS Chronograph brochure. Luxury automotive / precision timepiece crossover content for MENA.
Maserati
58 tasks · 157,980 words
Full MENA ownership documentation, marketing collateral, and vehicle interface content.
Lamborghini
3 tasks · 43,145 words
Ultra-luxury vehicle marketing. Includes a Lamborghini/Pagani joint brochure.
Harley-Davidson
285 tasks · 281,030 words
Complete owner documentation and marketing suite. Lifestyle brand voice adapted to Arabic cultural register.
Specialised Domains — Arabic at the Edge
Cybersecurity
F-Secure

99 tasks · 40.2 hrs. Arabic cybersecurity product and documentation localisation. One of the most underserved domains in Arabic content.

Clinical Outcomes / eCOA
Boston Scientific · Bayer · Apobiologix

Electronic Clinical Outcome Assessments and pharmaceutical regulatory content for multinational clinical trials. Terminology precision is a regulatory requirement.

Heavy Industry & HSE
Caterpillar · John Deere · Sibelco · Barrick

Safety-critical Arabic documentation — energy isolation (LOTO), HSE protocols, industrial compliance, heavy equipment manuals where precision is a liability issue.

06 / Account Data

The evidence,
by account.

Flat-rate equivalence normalises all task types. Select any account. Data current as at June 2026 — ongoing.

07 / Professional History

One LSP.
Seventeen years.

Apr 2010 – Present

Sr. Reviewer
2017–2018

Reviewer
2014–2016
Localisation & LQA Lead · 3rd Party Reviewer
Future Group Language Solutions (FutureTrans) · global enterprise LSP supply chain · ISO 27001-certified
Production scale
  • 17,882 tasks · 12.87M raw words · 7,454 verified LQA hours. Annual flat-rate average: 653,850 eq.w (130.8% of single-service baseline).
  • Multi-service stacking: translation, revision, LQA arbitration, MTPE auditing, and style guide creation delivered concurrently. 106 unique clients in a single year (2015).
Key platforms & capabilities
  • Apple internal systems: ATLAS (596 tasks), HAIKU (2,530 tasks), GUTENBERG (1,274 tasks), iCloud (162 tasks) — Arabic content audited under Apple’s internal QA standards.
  • GuideSim PACK & GO (Scania): Automotive dashboard validation across High/Standard screen profiles, Text ID tracking against Diff files, XTM integration. Toyota OSD (549 tasks / 791K words), Nissan in-car display, Canon OSD hardware.
  • Luxury portfolio: Porsche, Maserati, Lamborghini, Harley-Davidson — Arabic premium register across four international luxury marques.
  • Style guide creation: 18 enterprise clients including Renault, Wizz Air, Amazon AWS, Peakon, and a telecom client (424,000-word glossary corpus). ~78 verified hours.
  • Specialist domains: F-Secure (cybersecurity), Boston Scientific/Bayer (clinical eCOA), Caterpillar/John Deere (HSE), UnitedHealthcare MCS, PayPal/Payoneer (FinTech), Twitter/X, Alibaba, Indeed.
Jan 2012 – Dec 2013
Senior Translator
Future Group Language Solutions
  • Arabic ↔ English translation across legal, technical, medical, and marketing domains for Fortune 500 clients.
Jul 2008 – Dec 2011

BA English Language
& Literature
Banha University, 2008
Translator
Future Group Language Solutions
  • Technical documentation, marketing, software interfaces. Digitised legacy paper glossaries into structured TM assets for Panasonic and Sony.
08 / LocMasters™ Studio

Building the tools
this practice needed.

An Arabic-first AI-powered CAT and LQA platform, built to address gaps encountered directly in day-to-day Arabic QA work.

LocMasters
Active R&D · Stealth Mode

Multiple internal iterations deployed and benchmarked across real enterprise workflows. Currently being re-engineered in private development, with the goal of consistent precision and a clean, dependable UX. Each tool addresses a specific failure mode encountered over 17 years of enterprise Arabic localisation work — nothing decorative.

React 18ViteSupabase Tailwind CSSAnthropic Claude APIRTL-native
locmasters — lqi-reviewer v2.4
Framework:MQM · DQF · J2450
Sample:30%Mode:full-review
Seg 142Minor · Terminology
Seg 167✓ Pass
Seg 219Major · Accuracy — flagged
QA:Numbers · Tags · RTL · Punct
Errors:0Warnings:2
Glossary:1,248 terms · TM: 87%
LQI Score: 96.4 / 100 · PASS
AI LQI Reviewer
MQM / DQF / J2450 engine

Configurable error weights, severity tiers (Critical / Major / Minor), sample-based batch review.

Automated QA
Built to minimise false positives

Numbers, tags, RTL validation, Arabic comma, truncation, consistency — Sacred Silence philosophy.

MTPE Engine
ISO 18587 aligned

Fluency auditing, terminological precision, cultural accuracy flags, edit-distance scoring.

Arabic Proofreader
Native linguistic engine

Hamza, tashkeel normalisation, tanween placement, tatweel removal, formality control.

“Sacred Silence”

The LocMasters™ UI philosophy. Suppress every notification, badge, and alert that does not require an immediate linguistic judgment call. A false positive is not a warning — it is noise that erodes trust in the QA system. The interface earns attention by never wasting it.

09 / Collaborate
Let’s start
a project.

I partner with enterprise localisation managers, procurement directors, LSP supply chain leads, and product teams to bring Arabic content to the same standard their English content already meets.

WhatsApp / Mobile+20 10 00219875
LocationCairo, Egypt · Remote & on-site worldwide
Available for new partnerships

Available for Arabic translation, LQA arbitration, 3rd party linguistic review, MTPE auditing, strategic localisation consulting, and linguistic architecture. Remote and on-site with global enterprise clients, LSPs, and localisation technology companies worldwide.

Engagement types
Translation & ReviewPer word / per hour
LQA ArbitrationPer hour
MTPE AuditingPer word
Strategic ConsultingScoped project
Linguistic ArchitectureScoped project
Start a Project →
Tools & Frameworks
Quality FrameworksMQM, TAUS DQF, J2450, Adequacy-Fluency, ISO 5060:2023, ISO 18587
QA ToolsXbench, Verifika, Linguistic Toolbox, OctoEditor, TQAuditor, QA Distiller
CAT Tools & TMSTrados Studio 2007–2024, RWS Trados Enterprise, memoQ, Phrase, XTM, Smartling, Passolo, Wordfast Pro, Wordbee, Crowdin
UI SimulationGuideSim PACK & GO (Scania — High / Standard screen profiles) · XTM live context validation
MTPE & AIMT post-editing · AI output auditing · LLM-assisted review · Prompt engineering (RWS Group Certified) · Agentic AI workflows · Anthropic computer-use API
Enterprise QADQF-MQM scorecards · JIRA-integrated LQA · multiple enterprise LSP scorecard systems
LocMasters™ StudioAI LQI Reviewer · MTPE Engine · QA Automation · Arabic Proofreader · Glossary Creator (TBX) · TM Maintenance — React 18 · Vite · Supabase · Anthropic Claude API — Active R&D
ComplianceISO 27001-certified environment · GDPR-compliant data handling